top of page

Tradução Técnica

traducao tecnica jin.jpg

A globalização criou a necessidade de tornar informações técnicas de cada área de conhecimento compreensível à todos. A tradução técnica, podemos dizer, é responsável por tornar esse mundo globalizado possível para milhares de profissionais espalhados pelo mundo.

​

Para que fique mais fácil de entender a importância dessa área da tradução é preciso saber que o texto técnico é aquele que é usado para explicar procedimentos, detalhes de produto, formas de funcionamento, ou seja, é voltado para a vida prática de vários profissionais e até pessoas comuns.

​

O que tem de diferente na tradução técnica?

​

Na sua base, a tradução técnica possui os mesmos procedimentos de outras traduções no entanto possui as suas especificidades linguísticas e de forma que exige um tradutor especializado para garantir a qualidade do texto traduzido.

 

Os textos técnicos, como são voltados para um público específico, possuem jargões, abreviações e uma lógica rigorosa de construção que somente alguém especializado na área saberia compreender e ainda transpor em uma outra língua.

 

Como exemplo, é possível citar textos médicos que possuirão toda uma nomenclatura de doenças e partes do corpo que somente alguém com  médico poderia compreender o que está sendo dito.

​

Sendo assim, um tradutor especializado na área que deseja é mais do que necessário, é a garantia de que será entregue no prazo e com a qualidade necessária. Um tradutor técnico não faz exatamente o mesmo trabalho de alguém que traduz os livros da literatura ou mesmo as legendas dos filmes que você vê no cinema.

​

É de extrema importância que a qualidade da tradução seja alta, pois quem lerá mais tarde precisará não somente compreender, mas também executar o que está escrito na vida real. Imagine um médico aprendendo um procedimento com uma tradução de baixa qualidade, ou alguém montando uma maquina complexa tendo os procedimentos errados em mãos. Pensa no prejuízo que isso causa.

 

Quais tipos de textos podem ser considerado os técnicos?

 

A variedade de textos técnicos que geralmente são traduzidos é grande e dentre eles estão currículos, artigos, históricos escolares e trabalhos acadêmicos por razões acadêmicas ou mesmo de começar a morar em outro país.

​

Documentos empresariais e industriais (manuais, catálogos, guias, normas) são de extrema importância para qualquer negócio que deseja ir para o mundo.

​

Documentos jurídicos (contratos, testamentos, procurações, petições) por razões legais e é importante que seja feito por um tradutor juramentado.

​

Documentos de identificação pessoal (RG, CNH, passaportes, Certidões de nascimento, Certidões de óbito, Certidões de casamento) são traduzidos por questões de criar uma vida num país estrangeiro, até para concorrer a vagas de emprego em multinacionais ou legalizar sua situação em outro país.

​

É importante que a equipe de qualidade da empresa também observe os detalhes de formatação, especificidades da área que está sendo traduzida, tenha o equipamento necessário para que conclua a tradução em tempo hábil e que respeite o material original mantendo o mesmo layout.

​

Em outras palavras, o melhor conselho que você ouvirá aqui é deixar a tradução técnica para uma empresa estruturada com profissionais competentes. Dessa forma voce obterá uma adaptação precisa que não lhe causará problemas.

​

A Jin Languages oferece: Revisão, Tradução Técnica e Juramentada de Textos,
Transcrição, Tradução de Áudios, Vídeos e também Legendagem se necessário.

​

Entre em contato conosco para maiores informações ou solicite seu orçamento agora mesmo.

bottom of page