Tradução Jurídica

Entenda por que você deve contratar um tradutor jurídico
Se o mercado nacional já não satisfaz todas as necessidades do seu negócio, eventualmente, uma expansão internacional será necessária.
Este é o ponto onde novos contratos, patentes e outros documentos legais surgirão inevitavelmente, e você, provavelmente, precisará traduzi-los para outros idiomas.
E, é claro, você pode pensar que pode fazer isso sozinho, se falar duas ou mais línguas. Mas quando se trata de tradução jurídica, a questão não é tão simples assim. Então, para evitar grandes dores de cabeça, a melhor solução é contratar serviços de tradução jurídica.
Vamos entender melhor o que é a tradução jurídica/legal e quais são os principais benefícios de contratar uma empresa especializada na área jurídica para dar suporte ao seu negócio.
O que é tradução jurídica?
A tradução jurídica é um campo complexo e altamente especializado, onde um único erro pode causar problemas legais e trazer problemas para seu negócio; algo que ninguém quer enfrentar durante o crescimento de um empreendimento.
A tradução jurídica não é restrita a apenas tradução de contratos; você pode utilizar os serviços de tradução jurídica para patentes, marcas registradas e direitos autorais, para documentos jurídicos pessoais, certificados, declarações, propostas comerciais e muito mais.
Por que é tão importante ter um excelente tradutor jurídico?
A tradução não consiste apenas em escrever as mesmas frases em outro idioma, mas também requer que uma pessoa seja capaz de interpretar o significado da frase corretamente e escreve-la no outro idioma sem alterar seu significado.
A ambiguidade é um grande não na tradução de documentos jurídicos, assim como a falta de vocabulário jurídico e conhecimento de jargões.
Isso é crucial para um campo que é, sem dúvida, dependente da cultura. No campo jurídico, os formulários, termos e definições são profundamente influenciados pela cultura e sistema jurídico do país.
Como tal, familiaridade com isso é crucial para traduções precisas, especificamente para aqueles casos em que a sensibilidade cultural é de extrema importância.
O tradutor deve ter conhecimento dos sistemas jurídicos do país de onde está traduzindo e do país para o qual está traduzindo, e sua ampla experiência jurídica será mais útil para você.
6 maiores benefícios de contratar serviços de tradução profissional
Quais são os benefícios de utilizar serviços de tradução profissional? Muitos. As seguir listamos os 6 principais pontos quando se trata da utilização de serviços profissionais de tradução na área jurídica:
1. Recursos: Assim como o proprietário de um imóvel comercial contrataria uma empresa de construção profissional para grandes reformas porque ela tem os recursos e equipamentos certos, uma empresa também deve contratar um serviço de tradução profissional porque eles também possuem os recursos certos nessa área. Quando você contrata os serviços de uma empresa de tradução profissional, tem acesso a um grande grupo de linguistas profissionais altamente experientes.
2. Eficiência: Frequentemente, textos que precisam ser traduzidos para um novo idioma devem ser traduzidos em um determinado período. Trabalhar com uma empresa de tradução profissional permite que você fique tranquilo sabendo que tudo será traduzido de maneira eficiente. Quando o trabalho fica nas mãos de profissionais experientes, você não precisa se preocupar com o atraso ou a entrega dos documentos traduzidos dentro do prazo. Defina uma data limite com um profissional e você terá a garantia de ter os projetos concluídos antes do prazo.
3. Uma compreensão abrangente do idioma: embora muitas empresas e organizações cometam o erro de depender de um bilíngue amador ou de uma máquina para fazer seu trabalho de tradução, as coisas não precisam e devem ser assim. Com os serviços de tradução profissional, você corre um grande risco de terminar com um projeto mal feito. Muitas vezes, ao contar com uma máquina automatizada, o conteúdo não será traduzido corretamente, tornando difícil ou impossível para entender sua mensagem. Ao contratar uma empresa de tradução profissional, você está evitando esse erro prejudicial e pode ter certeza de que seus documentos foram traduzidos corretamente.
4. Precisão: de certa forma se relaciona ao ponto citado anteriormente, porém merece um parágrafo próprio. Precisão é algo que não pode ser negociado quando se trata de traduzir textos jurídicos. A menos que você esteja contratando um profissional, estará comprometendo a precisão do idioma. Os tradutores jurídicos profissionais não apenas traduzem o idioma, eles garantem que tudo está escrito corretamente em relação à pontuação, gramática, ortografia, símbolos e outros fatores.
5. Compreensão cultural: Um tradutor profissional verdadeiramente excepcional não é apenas bilíngue. Eles têm todas as características e habilidades necessárias para uma boa tradução, além de uma compreensão completa das diferenças culturais que acompanham o idioma. Normalmente, os tradutores são falantes nativos do idioma para o qual estão traduzindo seu texto, portanto, eles têm um conhecimento abrangente de todas as diferenças culturais e as levarão em consideração ao traduzir.
6. Você economiza dinheiro: embora seja necessário fazer um investimento monetário para adquirir serviços de tradução profissional de qualidade, é um investimento que vale a pena. Escolha uma empresa altamente experiente, para fazer o trabalho certo. Na verdade, quando seus projetos são traduzidos adequadamente, você pode acabar ganhando mais dinheiro ao atingir seu novo público-alvo que fala um idioma diferente.
Seja inteligente e deixe um tradutor jurídico cuidar do trabalho
Pense em como os termos jurídicos têm significados diferentes em tópicos do dia a dia; aqui está uma razão pela qual existem dicionários jurídicos. E isso fica mais complicado na hora de traduzir para outro idioma porque isso não acontece apenas na língua portuguesa.
Veja o world call, no sentido de convocar uma reunião, em inglês. Em espanhol, você pensaria em utilizar a palavra llamar, mas seria incorreto, pois eles usam convocar ou abrir una sesión. Este é um dos muitos exemplos dentro deste par de linguagens.
Então, por que você se daria a dor de cabeça de descobrir isso em vez de simplesmente contratar um tradutor jurídico? Você não precisa lidar com barreiras linguísticas no campo jurídico sozinho.
Um grande exemplo do que acontece quando uma tradução jurídica dá errado foi o acordo de Livre Comércio entre a União Européia e a Coréia do Sul. Houve vários erros de tradução na versão coreana do acordo, então ele foi retido por alguns meses até que tudo fosse resolvido e o governo o aprovasse.
Durante esse tempo, empresas de ambos os lados perderam dinheiro. Para evitar que uma situação como essa aconteça com sua empresa, nunca é uma má ideia buscar ajuda profissional.
Em outras palavras, o melhor conselho que você ouvirá aqui é deixar a tradução jurídica para os profissionais para obter uma adaptação precisa que não lhe causará problemas, especialmente quando um erro de tradução pode levar a ações judiciais e outros tipos de danos.
A Jin Languages oferece: Revisão, Tradução Técnica e Juramentada de Textos,
Transcrição, Tradução de Áudios, Vídeos e também Legendagem se necessário.

